2016-08-24T02:14:21+03:00

На киосках в Парке Горького отыскали ругательства

Оказалось, что безобидные ларьки с мороженым могут огорчить иностранцев
Поделиться:
Комментарии: comments40
На киосках в Парке Горького отыскали ругательстваНа киосках в Парке Горького отыскали ругательстваФото: СОЦСЕТИ
Изменить размер текста:

Похабщину в Центральном парке культуры и отдыха им. Горького отыскал артист Андрей Бочаров, который в последнее время занимается переозвучкой западных шоу на русский язык. Об этом он написал на своей страничке в «Фейсбуке» днем во вторник.

- Я по выходным бегаю в Парке Горького и Нескучном саду. Там же гуляют пожилые люди, дети с родителями, иностранцы, в конце концов. А вот таких похабных киосков там штук пять только на набережной, - возмущается Бочаров.

И публикует фотографию одной из точек. На прилавке - два слова. Вверху «ное», внизу - «ice». Все, кто часто гуляет в парке, знают разгадку. Это создатели киосков решили выпендириться: слово «мороженое» растянули на две стороны условного куба. На торце, который нам не виден, написано «мороже». А на переднем фасаде - как раз «ное». То же самое и с «ice», которое на самом деле «ice-cream» (по-английски - то же «мороженое). На правом торце написано «cream», а мы его не видим.

Но то ли переводчик Бочаров не догадался обежать вокруг киоска, то ли просто - взыграла профессиональная гордость. Киоск с мороженым он «раскусил» на раз-два.

- Вот как определяет слово "Hoe" онлайн-словарь Urbandictionary.com. Hoe - Woman or man that ** anything with two legs. Переведу на русский Ное - Мужчина или женщина которые *** со всем что движется. Это не какое-то редкое или малоупотребимое слово, а довольно крепкое ругательство, - пишет Андрей (пунктуация авторская - прим. ред).

Возмущенный артист даже предлагает посадить на 15 суток создателей киосков. Смысл словосочетания «Hoe ice» мы пересказывать не будем. Можно пофантазировать.

Спасает одно: тайный смысл слова «Hoe» большинству наших граждан неведом. А переводчик системы Google выдает скучный перевод - это, оказывается, «мотыга». Так что шансы, что москвичи могли оскорбиться при виде «похабных» киосков, - минимальны. И уж тем более про грязный смысл английского слова «Hoe» ничего не известно московским детям. Точнее - теперь-то, стараниями Бочарова, уже наверняка известно.

Иностранцы, конечно, могут и удивиться. Но Россия - это вообще страна контрастов. Думается, они видали и не такое.

Забавно, что, обличая «похабные» киоски в одном из лучших столичных парков, Андрей Бочаров даже забыл правильно расставить запятые в своем сообщении. Вероятно, это от избытка чувств. Но все равно: ценители правильного русского языка могут и оскорбиться. Тем более, с момента написания «Тотального диктанта» не прошло и двух недель.

ИСТОЧНИК KP.RU

Понравился материал?

Подпишитесь на еженедельную рассылку, чтобы не пропустить интересные материалы:

Нажимая кнопку «подписаться», вы даете свое согласие на обработку, хранение и распространение персональных данных

 
Читайте также