Стас Бабицкий: - Это программа «Национальный вопрос». В студии Елена Ханга, Стас Бабицкий и наши сегодняшние гости. Сегодня мы поговорим про особенности кавказского юмора. Позвали в гости двух представителей Кавказа. Это Вартан Тоноян, композитор, продюсер, двукратный обладать премии «Грэмми». Вартан Тоноян: - Добрый вечер. Стас Бабицкий: - И Ванати Алиев, который играл в команде КВН «Махачкалинские бродяги». Кстати, чемпионами были. Ванати Алиев: - Добрый вечер. Стас Бабицкий: - Сразу задам вопрос. Кавказский юмор – он общий, или есть в каждом уголке Кавказа какой-то свой особый акцент? Елена Ханга: - И чем он отличается от обычного юмора? Ванати Алиев: - Трудно ответить. Если бы кто-нибудь придумал формулу юмора, как формулу и любви тоже, тогда это было бы неинтересно. Юмор – это как запах. Ты узнаешь что-то, но из чего это состоит – непонятно. Есть отличия даже внутри Кавказа у юмора. Я попытаюсь понятные мне отличия обозначить. А там меня, может, поправят. Допустим, в данном случае, если говорить об армянском юморе, с которым я сталкивался в процессе игры с командами из Армении, он очень интеллигентный, красивый, культурный, тонкий в плане подачи. Очень щадящий. Во всяком случае, то, что я видел, чему я был свидетелем. Интеллигентность – это в первую очередь. Щадящий – чтобы не было обидно никому. Это не хитрость, не приспособление. Это благородно. Елена Ханга: - Я вспоминаю «армянское радио спрашивают». Я бы не сказала, что очень интеллигентно это было. Ванати Алиев: - А это уже народный юмор. Армянское радио отвечает на все вопросы. Елена Ханга: - Вопросы, как правило, бестактные. Ванати Алиев: - Какой вопрос – такой и ответ. Я говорю о том юморе, который общедоступен, но не в устном творчестве, а на экранах. Наш, дагестанский юмор, я его так обозначу, он достаточно резкий, достаточно неожиданный. Мы пытаемся показать свой взгляд на уже известные моменты с нестандартной стороны. Может быть, не всегда жизненной, но нестандартной. На это можно смотреть и так. Такой лозунг может быть. Это свойственно всему кавказскому юмору. Кавказцы, имея свой язык, владея русским языком или каким-то другим, они могут, мысля своим языком, но пользуясь другим, могут построение слов выстроить по своему языку. И очень часто это звучит не смешно, а здорово. Елена Ханга: - Примеры приведите. Ванати Алиев: - Примеры? Сейчас трудно. Давайте известные примеры. Допустим, русский человек вряд ли когда-то скажет: я тебе сейчас одну умную вещь скажу, только ты не обижайся. А вот кавказец может так сказать. Стас Бабицкий: - Один вещь скажу… Ванати Алиев: - Правильная поправка. У меня есть их штуки три, но я тебе один из них скажу. В этом отличие юмора. А так, дело в том, почему кавказский. Это от ментальности, от условий жизни. Те же армяне или дагестанцы – очень суровая жизнь. Я не говорю – сейчас. А веками сложившаяся. Умение сдерживать эмоции и в то же время четко, ярко и красочно описать ситуацию, причем без агрессии, без какого-то трагизма, а увидев в ней какую-то светлую сторону, это специфика юмора. Елена Ханга: - Подтверждайте свои тезисами примерами. Ванати Алиев: - Когда я их вспомню. Стас Бабицкий: - Хорошо. Вартан Тоноян: - Я считаю, что если заглянуть немножко в историю, я – человек, который в Армении никогда не жил, хотя и говорю на армянском языке, это исторический факт, первое свое интервью, мне было 13 лет, дал армянскому радио. В 1973 году я был на базе Цахадзоре, это была знаменитая база советских футболистов и горнолыжников. И тогда уже как-то отложилось. Но я считаю исторически, что период советский, при всем трагизме истории армянской народа и народов Северного Кавказа, я считаю, что был самым счастливым с точки зрения, как люди жили, особенно в 60-70-е годы. Если бы вы поехали в Грузию или Армению, то был фактически просто настоящий коммунизм. Грузинам просто особенно в кавээнах некогда было участвовать, потому что они с утра садились за стол, пели, ели, потом шутили между собой. И в принципе кавказский юмор был общедоступный любому советскому человеку, юмор был универсальный. Сейчас это может быть по-другому. Потому что тут еще важный фактор. Когда ты говоришь не на своем родном языке, ты интеллигентный и образованный человек, ты всегда пытаешься этот язык знать даже лучше, чем свой. И возникают смешные обороты. Вы помните Коте Махарадзе, который был великим народным артистом Советского Союза, комментатором футбольным. У него был театр. Так, как он говорил, если говорить, что у армян лучше юмор, чем у грузин, я считаю, что это вообще шедевр разговорного юмора. Я вам сейчас приведу несколько примеров без купюр, точно слово в слово. И вы меня поправьте, если я где-то ошибся. Он говорил, что в Тбилиси перед матчем прошел дождь и сделал свое грязное дело. Вот, говорит, Кипиани выгодно предложил себя на левом фланге Гуцаеву, но Гуцаев его не понял и ушел к Шенгелия. Шенгелия бьет, и мяч пролетает чуть выше верхнего бревна. А в этот момент девушка Таня из Донецка в своем письме в нашу редакционную почту спрашивает нас: как правильно звучит фамилия Кипиани? Отвечаем девушке тане: так и звучит. А в этот момент по левому флангу у киевлян под шестым номером продвигается очень такой перспективный, немножко хрупкий, но посмотрите, как элегантно он бежит по левому флангу. Хорош, не правда ли? Это Бессонов. Но сзади тремя мощными прыжками его настигает могучий Давид Муджири. Вот он коварно похитил мяч, овладел им и двинулся немножко в сторону. Мяч перехватил Гершкович, обыграл шестерых защитников тбилисцев (там всего четыре), вышел один на один с Гобелия, но Гобелия накрывает мяч, а с ним и Гершковича. (ЭТО СТЕНОГРАММА ПЕРВЫХ 7 МИНУТ. ЭФИР ЦЕЛИКОМ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОСЛУШАТЬ С ПОМОЩЬЮ НАШЕГО ПЛЕЕРА ИЛИ СКАЧАТЬ ВСЮ ПРОГРАММУ)